虎口脱险

2020/12/20 09:03 · 影视网盘资源 ·  · 0评论
阿里云·云小站,新老用户同享,1核2G云服务器低至89元/年,229元/3年;2核4G3M3年639元


虎口脱险电影完整版剧情简介:

◎译  名 虎口脱险 ◎片  名 La Grande Vadrouille ◎年  代 1966 ◎国  家 法国/英国 ◎类  别 喜剧/战争 ◎语  言 普通话 ◎字  幕 中文 ◎IMDB评分 7.8/10 (2,484 votes) ◎文件格式 BD-RMVB ◎视频尺寸 1024 x 576 ◎文件大小 1CD ◎片  长 124 min ◎导  演 杰拉尔·乌里 Gérard Oury ◎主  演 Bourvil .....Augustin Bouvet       路易·德·菲耐斯 Louis de Funès .....Stanislas LeFort       Claudio Brook .....Peter Cunningham       Andréa Parisy .....Sister Marie-Odile       Colette Brosset .....Germaine       Mike Marshall .....Alan MacIntosh ◎简  介    二战期间,英国轰炸中队第一支遣队在执行一次名为“鸳鸯茶”的轰炸任务中,一架被德军防空武器击中,几个机上人员被迫跳伞逃生,并约好在土耳其浴室见面。但他们分别降落在德军占领的法国首都巴黎市内不同地点。   德军展开了全市大搜捕,而其中三位飞行员分别被油漆匠,动物管理员和乐队指挥所救。迫于形势所逼,油漆匠和指挥家只得替代各自所救的飞行员去和中队长大胡子浴室碰头。在几次误会后,他们终于接上了头。   而在巴黎的热情法国人的掩护下,飞行员们与德军展开了一场场惊险紧张而又幽默滑稽可笑的生死游戏......   这部影片当年曾创下法国历史最高票房纪录,成为法国影史上里程碑式的作品。法国喜剧大师路易.德.费内斯与演技派明星布尔维尔配合热拉尔.乌里天才的编导手法,使影片成为世界公认的喜剧经典之作。同时,这部影片的中译本也可视为我国译配电影中的巅峰之作,上译厂的老艺术家们对影片台词所做的二次创作,只可以用绝顶精彩来形容,我相信很多观众都能大段大段的背诵片中的精彩对白。 幕后制作   本片当年曾创下法国最高票房纪录,中译版本也可视为我国译配电影中的巅峰之作。   这部影片拍摄于70年代,当年曾创下法国历史最高票房纪录,成为法国影史上里程碑式的作品。   法国喜剧大师路易.德.费内斯与演技派明星布尔维尔配合热拉尔·乌里天才的编导手法,使影片成为世界公认的喜剧经典之作。同时,这部影片的中译本也可视为我国译配电影中的巅峰之作,上译厂的老艺术家们对影片台词所做的二次创作,只可以用绝顶精彩来形容,我相信很多观众都能大段大段的背诵片中的精彩对白。 花絮   “这两个人不错。”——油漆匠奥古斯坦·布维(配音:于鼎),指挥斯塔尼斯拉斯·拉弗(配音:尚华)。   要说看《虎口脱险》基本上都是为了要哈哈大笑,可要问究竟是谁带给观众的笑更多一些?是慢条斯理的油漆匠?还是心急火燎的指挥家?可真叫个难了。   “战争时期,有个油漆匠”——油漆匠(配音:于鼎)   演技派巨星布尔维尔扮演油漆匠——就是那个一直想和木偶剧团姑娘擦出点火花的油漆匠,老实巴交的一个人,还总爱耍点小聪明。一会善良地指出指挥的鞋和自行车不对劲,转眼又后悔上了;一会象个大学生样的玩求爱,一会儿又腼腆的象个小学生。他的声音总象厚厚的橡皮糖,有点粘糊糊的,可是就是透着一点甜。   “麦金托什先生,我给你带来好消息了”——指挥(配音:尚华)   喜剧明星路易·德·富耐斯扮演指挥——这人特喜欢抖机灵,就像麦金托什说的:“那矮个显得特别精神。”又像中队长说的:“他就爱发个牢骚。”从一开始他就在发泄不满情绪,就像一团跳动的火,走哪烧哪。而这个时候,尚华老师那种从骨子里攒出来的劲头就特别令人期待。拉弗先生一路撒播着笑的种子,观众的情绪亦随着他的喜怒哀乐而发生着分秒的变化。   值得一提的是,给这对活宝配音的于鼎和尚华老师,他俩在生活当中也是一对交情甚笃的老搭档。尚华配这部片子的时候已经六十多岁的高龄了,有些转场镜头很快,连精力充沛的年轻人也不一定抓得准,可他的口型依然对得很好,没有丝毫差池。睹片思人,忠厚善良的于鼎老师已于几年前去世,他一生勤勤恳恳,乐于助人,淡薄名利。做艺先做人,此话在上译老演员身上得到了最好的体现。   “你们把我当傻瓜啦?”——德军少校阿赫巴赫(配音:翁振新)   翁振新老师的声音绝对不会让你害怕,《佐罗》里大腹便便的加西亚,《天鹅湖》里那个大魔鬼,他们的声音怎么听都像是从无锡大阿福身体里发出来的。凡是有他参与的片子,我们就知道这回又可以开怀大笑了,哪怕这回配的是最穷凶极恶的一个物种——纳粹军官。虽然这个德国大胖子一个劲地说:你们俩,把我当傻瓜了,把我当傻瓜了?可地球人都知道:这部片子里最大的傻瓜还不就是这个酒糟鼻子的德国军官吗?翁振新的声音特色可以用四个字来概括:蠢、笨、憨、傻,这样的声线特型演员如今是打着灯笼也难找了。   “好戏在后头,真够刺激的”——木偶剧团女演员朱丽叶特(配音:程晓桦) 幕后制作   这部影片拍摄于60年代,当年曾创下法国历史最高票房纪录,成为法国电影史上里程碑式的作品。法国喜剧大师路易·德菲奈与演技派明星布尔维尔配合杰拉尔·奥利天才的编导手法,使影片成为世界公认的喜剧经典之作。同时,这部影片的中译本也可视为我国译制配音电影中的巅峰之作,上译厂的老艺术家们对影片台词所做的二次创作,只可以用绝顶精彩来形容,相信很多观众都能大段大段的背诵片中的精彩对白。

虎口脱险 虎口脱险 虎口脱险

直到现在,电影频道都是我最喜欢的台。尤其是佳片有约,那些片子不见得是最时髦的,却都当得起经典二字。虎口脱险,每到过年的时候都要约一约,对我们家来说,这是最最可乐最最经典的贺岁片。

4.3,笑点还是有的,要像小鸟一样叽叽叽叽叽叽叽叽叽叽呱呱呱呱呱呱呱呱叽叽叽叽……鸳鸯茶鸳鸯tea你爱我我爱你,你的爱,像花儿一样美丽……想不到和勇者大冒险的歌一样……

人物性格鲜明。里面的那个斗鸡眼军官让我想到了《举起手来》,哈哈哈哈。海报中,坐在肩膀上的是指挥家,在指挥家胯下的是油漆工。两人性格尤其鲜明。

这部二战+搞笑题材的电影影片在引入中国后,经过上海电影译制厂的艺术家们的再创作,其幽默诙谐的对白更是成了很多人永恒的记忆

以前看的译制版,终于找到修复的原声版了,法英德混搭战争喜剧。西德上映时还被剪了二十分钟左右hhhh全世界都爱剪刀手

看的是译制版,看完之后感觉一般,可能看原片会更有那味?全片最好笑的应该是在环球旅馆进错房间的桥段吧。8.0分。

本文地址:http://www.qingdaokn.com/13115
文章标签:
版权声明:本文为原创文章,版权归 yzl0821 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

文件下载

老薛主机终身7折优惠码boke112

上一篇:
下一篇:
腾讯云618云聚惠活动火热进行中,1核2G-288元/3年,2核4G3M-1288元/3年,2核8G5M-1688元/3年,4核8G5M-1999元/3年

 发表评论


表情